Liederen Concert Cantatu TU/e Blauwe Zaal
datum 18 april 2011 Aanvang: 12:45 uur
1 Ik ben van nergens en overal
[Muziek: Vic Nees (Be) (1936);  tekst: Filip van de Wouwer 
1 Ik ben van nergens en overal, 2 Ben van de zon en ben van de maan,
ben van de berg en van het dal, van dag en nacht, van gaan en staan.
ik ben van morgen en avond, Ik ben van heinde en verre,
van de zee en van de haven, van het meer en van de sterren,
ik ben van nergens en overal. ben van de zon en ben van de maan.
3 Ik ben van rust en ik ben van duur, 4 De lucht is breed, en de wereld wijd,
ben ik een vriend en verre buur. ik ben van nooit en van altijd.
Ben ik van vuur en van water, Ben van het dal en de bergen,
ben van vroeg en ben van later. ben van overal en nergens,
Ik ben van rust en ik ben van duur. de lucht is breed en de wereld wijd.
2 Musica alderzoetste konst Muziek: Noë Faignient (Nl)
Musica aldersoetste konst
Terecht wordt gij geprezen,
Want u zeer liefelijke jonst
Doet ons in vreugde leven
Als wij van herten zijn bezwaard,
druk doet gij ganselijk bezwijken
ja mits uwen overzoeten aard
moet alle tweedracht wijken
3 Drink to me only with thine eyes
Arr. Henry Eliot Button (UK) Tekst: Ben Jonson
1 Drink to me only with thine eyes 2 I sent thee late a rosy wreath,
And I will pledge with mine. Not so much hon'ring thee
Or leave a kiss within the cup As giving it a hope that there
And I'll not ask for wine. It could not withered be;
The thirst that from the soul doth rise But thou thereon did'st only breathe,
Doth ask a drink divine; And sent'st it back to me,
But might I of Jove's nectar sip, Since when it grows and smells, I swear
I would not change for thine. Not of itself, but thee.
4 Intermezzo: Duet "Soave Libertate", Monteverdi (Martin en Martijn)
5 So ben mi ch'a bon tempo vertaling van Morton Lauridsen
Muziek: Orazio Vecchi (It)
1 So ben mi ch'a bon tempo 1 Ik weet goed wie er gelukkig is,
Al so ma basta mo Maar dit is nu genoeg.
2 So ben che favorito 2  Ik weet (heel) goed wie er uitverkoren is,
Ahime! No’l posso dir  Jammer, ik kan 't niet zeggen.
3 O s’io potessi dire 3 O, als ik maar zeggen kon,
Chi va chi sta chi vien wie gaat, wie blijft, wie komt!
6 La sera sper il lag
Musica: Gion B. Casanova (*1938)
Text: Flurin Camathias (1871-1946) Duitse vertaling, van Natalina Robustelli
1 Solem ruaus, ruaus cheu silla riva, 1 Feierliche Stille, Stille am Ufer,
d'umbriva stat il lag curclaus, Vom Schatten ist der See verhüllt
il bi sulegl, cun sia glisch tardiva, Die schöne Sonne mit ihrem späten Licht
davos ils cuolms ei sesbassaus, Versinkt hinter den Bergen
il bi sulegl, cun sia glisch tardiva, Die schöne Sonne mit ihrem späten Licht
davos ils cuolms ei sesbassaus. Versinkt hinter den Bergen
2 E gui da tschiel, da tschiel las steilas biaras, 2  Und vom Himmel, vom Himmel schauen
migeivel miran giu el stgir, Die vielen Sterne sanft ins Dunkle,
miu cor tgei aunc, miu cor tgei aunc empiaras, Mein Herz, das noch, mein Herz, das noch
 ganz ist,
va era ti tier dultsch durmir, Gehst auch du in einen süssen Schlaf.
miu cor tgei aunc, miu cor tgei aunc empiaras, Mein Herz, das noch, mein Herz, das noch
 ganz ist,
va era ti tier dultsch durmir. Gehst auch du in einen süssen Schlaf.
7 Der Hasbächer
Oostenrijkse volkswijze
Holaria dri ria Hololadio
Holadiria dri ria ho
Hola ridi ria dri ria holaradio
Hola ridi  ria dri ria ho
8 I skovens dybe, stille ro
Tekst: Fritz Andersen, 1864 vertaling:
1 I skovens dybe, stille ro, 1 In het diepe, rustige bos,
hvor sanger hære bo, waar de zangerschare woont
hvor sjælen lytted mangen gang waar de ziel vaak luisterde
til fuglens glade sang, naar het vrolijke lied van de vogels
der er idyllisk stille fred heerst een rustige, idyllische vrede
i skovens ensomhed, in de eenzaamheid van het bos
og hjertets længsler tie her, en de verlangens van het hart zwijgen hier,
hvor fred og hvile er. waar vrede is en rust.
2 Hør landsbyklokken lyder ned, 2 Hoor! De dorpsklok klinkt ginds,
bebuder aftenfred, kondigt de avondrust aan.
småfuglen, før den går til blund, Kleine vogels, die voor het slapen
end kvidrer lidt en stund. nog een tijdje kwetteren.
I mosen kvækker højt en frø, In het moeras kwaakt een kikker,
stærkt damper mark og sø, Er stijgen mistflarden uit op; en nu,
nu klokken tier, - aftnens fred           is de klok stil – de avondvrede
sig stille sænker ned.  daalt langzaam neer.
9 Ščedryk
Muziek: Mykola Leontovič
Ščedryk, ščedryk ščedri vočka, pryletila A little swallow flew (into the household)
lasti vočka,, stalasobi, hospodarja vyklykaty: and started to twitter, to summon the master:
Vyjdy, vyjdy, hospodarju, Come out, come out, o master
Stalasobi ščebe podyvysja nakošaru look at the sheep pen,
tamovečky pokotylys', ajahnyčky narodylys'. there the ewes are nestling
Vtebe tovar ves' xorošyj, budeš maty mirku hrošej, and the lambkin have been born.
vtebe tovar ves' xorošyj, budeš maty mirku hrošej. Your goods (livestock) are great,
you will have a lot of money (by selling them)
Vtebe žinka čornobrova. if not money, then chaff
Xoč nehroši, topolova, vtebe žinka čornobrova (from all the grain you will harvest)
You have a dark-eyebrowed (= beautiful) wife'.
Ščedryk, ščedryk, pryletila lastivočka! Ščedryk, ščedryk, ščedrivočka,
a little swallow flew.
10 Intermezzo: "Songs of travel", Vaughan Williams (Martijn)
11  Nginesi ponono
Een volksliedje uit Zoeloeland  vertaling (ongeveer):
 Nginesi ponono sasi Tekwin ik heb een mooie vriendin uit Durban
nginesi ponono sam sasi Tekwin
Ha ja! Aai jaa Aai jaai jaai jaai Ha ja Hoera
Ha ja Aai jaa Aai jaai jaai jaai Ha ja
nginesi ponono sam sasi Tekwin
12  Hymne à la nuit
Muziek: Jean-Philippe Rameau Tekst: Bernd-Georg Mettke
1 O Nuit! Qu'il est profond ton silence O Nuit! Toi qui fais naître les songes,
Quand les étoiles d'or scintillent dans les cieux; calme le malheureux qui souffre en son réduit!
J'aime ton manteau radieux; Sois compatissante pour lui.
ton calme est infini Prolonge son sommeil
ta splendeur est immense. prends pitié de sa peine,
ton calme est infini dissipe la douleur,
ta splendeur est immense. nuit limpide et sereine!
13 A vegetarian drinking song
Muziek: Kurt Bikkenbergs (Be)
Tekst: Jos Stroobants
1 A song in praise of vegetables and fruits 2 A song in praise of vegetables and greens
the juices of their leaves, their flesh, their roots! as harvested by farmers and marines!
Oh! nectar of zucchini and tomatoes, Let's sing harmonously loud as parrots
of cucumbers and cel'ry and potatoes, the many glories of the phallic carots
we do invite your drunkenness and sing (and not to mention the most lewd bananas
your many healty excesses of spring. or the exotic fruits from the savannas).
And please let's not forget by any means: In all those juices let's rerejoice and shout:
th'immensely great variety of beans! Long live our vegetarian round about!