Liederen Concert Cantatu | TU/e Blauwe Zaal | ||||
datum 18 april 2011 | Aanvang: 12:45 uur | ||||
1 | Ik ben van nergens en overal | ||||
[Muziek: Vic Nees (Be) (1936); | tekst: Filip van de Wouwer | ||||
1 | Ik ben van nergens en overal, | 2 | Ben van de zon en ben van de maan, | ||
ben van de berg en van het dal, | van dag en nacht, van gaan en staan. | ||||
ik ben van morgen en avond, | Ik ben van heinde en verre, | ||||
van de zee en van de haven, | van het meer en van de sterren, | ||||
ik ben van nergens en overal. | ben van de zon en ben van de maan. | ||||
3 | Ik ben van rust en ik ben van duur, | 4 | De lucht is breed, en de wereld wijd, | ||
ben ik een vriend en verre buur. | ik ben van nooit en van altijd. | ||||
Ben ik van vuur en van water, | Ben van het dal en de bergen, | ||||
ben van vroeg en ben van later. | ben van overal en nergens, | ||||
Ik ben van rust en ik ben van duur. | de lucht is breed en de wereld wijd. | ||||
2 | Musica alderzoetste konst | Muziek: Noë Faignient (Nl) | |||
Musica aldersoetste konst | |||||
Terecht wordt gij geprezen, | |||||
Want u zeer liefelijke jonst | |||||
Doet ons in vreugde leven | |||||
Als wij van herten zijn bezwaard, | |||||
druk doet gij ganselijk bezwijken | |||||
ja mits uwen overzoeten aard | |||||
moet alle tweedracht wijken | |||||
3 | Drink to me only with thine eyes | ||||
Arr. Henry Eliot Button (UK) | Tekst: Ben Jonson | ||||
1 | Drink to me only with thine eyes | 2 | I sent thee late a rosy wreath, | ||
And I will pledge with mine. | Not so much hon'ring thee | ||||
Or leave a kiss within the cup | As giving it a hope that there | ||||
And I'll not ask for wine. | It could not withered be; | ||||
The thirst that from the soul doth rise | But thou thereon did'st only breathe, | ||||
Doth ask a drink divine; | And sent'st it back to me, | ||||
But might I of Jove's nectar sip, | Since when it grows and smells, I swear | ||||
I would not change for thine. | Not of itself, but thee. | ||||
4 | Intermezzo: Duet "Soave Libertate", Monteverdi (Martin en Martijn) | ||||
5 | So ben mi ch'a bon tempo | vertaling van Morton Lauridsen | |||
Muziek: Orazio Vecchi (It) | |||||
1 | So ben mi ch'a bon tempo | 1 | Ik weet goed wie er gelukkig is, | ||
Al so ma basta mo | Maar dit is nu genoeg. | ||||
2 | So ben che favorito | 2 | Ik weet (heel) goed wie er uitverkoren is, | ||
Ahime! Nol posso dir | Jammer, ik kan 't niet zeggen. | ||||
3 | O sio potessi dire | 3 | O, als ik maar zeggen kon, | ||
Chi va chi sta chi vien | wie gaat, wie blijft, wie komt! | ||||
6 | La sera sper il lag | ||||
Musica: Gion B. Casanova (*1938) | |||||
Text: Flurin Camathias (1871-1946) | Duitse vertaling, van Natalina Robustelli | ||||
1 | Solem ruaus, ruaus cheu silla riva, | 1 | Feierliche Stille, Stille am Ufer, | ||
d'umbriva stat il lag curclaus, | Vom Schatten ist der See verhüllt | ||||
il bi sulegl, cun sia glisch tardiva, | Die schöne Sonne mit ihrem späten Licht | ||||
davos ils cuolms ei sesbassaus, | Versinkt hinter den Bergen | ||||
il bi sulegl, cun sia glisch tardiva, | Die schöne Sonne mit ihrem späten Licht | ||||
davos ils cuolms ei sesbassaus. | Versinkt hinter den Bergen | ||||
2 | E gui da tschiel, da tschiel las steilas biaras, | 2 | Und vom Himmel, vom Himmel schauen | ||
migeivel miran giu el stgir, | Die vielen Sterne sanft ins Dunkle, | ||||
miu cor tgei aunc, miu cor tgei aunc empiaras, | Mein Herz, das noch, mein Herz,
das noch ganz ist, |
||||
va era ti tier dultsch durmir, | Gehst auch du in einen süssen Schlaf. | ||||
miu cor tgei aunc, miu cor tgei aunc empiaras, | Mein Herz, das noch, mein Herz,
das noch ganz ist, |
||||
va era ti tier dultsch durmir. | Gehst auch du in einen süssen Schlaf. | ||||
7 | Der Hasbächer | ||||
Oostenrijkse volkswijze | |||||
Holaria dri ria Hololadio | |||||
Holadiria dri ria ho | |||||
Hola ridi ria dri ria holaradio | |||||
Hola ridi ria dri ria ho | |||||
8 | I skovens dybe, stille ro | ||||
Tekst: Fritz Andersen, 1864 | vertaling: | ||||
1 | I skovens dybe, stille ro, | 1 | In het diepe, rustige bos, | ||
hvor sanger hære bo, | waar de zangerschare woont | ||||
hvor sjælen lytted mangen gang | waar de ziel vaak luisterde | ||||
til fuglens glade sang, | naar het vrolijke lied van de vogels | ||||
der er idyllisk stille fred | heerst een rustige, idyllische vrede | ||||
i skovens ensomhed, | in de eenzaamheid van het bos | ||||
og hjertets længsler tie her, | en de verlangens van het hart zwijgen hier, | ||||
hvor fred og hvile er. | waar vrede is en rust. | ||||
2 | Hør landsbyklokken lyder ned, | 2 | Hoor! De dorpsklok klinkt ginds, | ||
bebuder aftenfred, | kondigt de avondrust aan. | ||||
småfuglen, før den går til blund, | Kleine vogels, die voor het slapen | ||||
end kvidrer lidt en stund. | nog een tijdje kwetteren. | ||||
I mosen kvækker højt en frø, | In het moeras kwaakt een kikker, | ||||
stærkt damper mark og sø, | Er stijgen mistflarden uit op; en nu, | ||||
nu klokken tier, - aftnens fred | is de klok stil de avondvrede | ||||
sig stille sænker ned. | daalt langzaam neer. | ||||
9 | čedryk | ||||
Muziek: Mykola Leontovič | |||||
čedryk, čedryk čedri vočka, pryletila | A little swallow flew (into the household) | ||||
lasti vočka,, stalasobi, hospodarja vyklykaty: | and started to twitter, to summon the master: | ||||
Vyjdy, vyjdy, hospodarju, | Come out, come out, o master |
||||
Stalasobi čebe podyvysja nakoaru | look at the sheep pen, | ||||
tamovečky pokotylys', ajahnyčky narodylys'. | there the ewes are nestling | ||||
Vtebe tovar ves' xoroyj, bude maty mirku hroej, | and the lambkin have been born. | ||||
vtebe tovar ves' xoroyj, bude maty mirku hroej. | Your goods (livestock) are
great, you will have a lot of money (by selling them) |
||||
Vtebe inka čornobrova. | if not money, then chaff | ||||
Xoč nehroi, topolova, vtebe inka čornobrova | (from all the grain you will
harvest) You have a dark-eyebrowed (= beautiful) wife'. |
||||
čedryk, čedryk, pryletila lastivočka! | čedryk, čedryk, čedrivočka, | ||||
a little swallow flew. | |||||
10 | Intermezzo: "Songs of travel", Vaughan Williams (Martijn) | ||||
11 | Nginesi ponono | ||||
Een volksliedje uit Zoeloeland | vertaling (ongeveer): | ||||
Nginesi ponono sasi Tekwin | ik heb een mooie vriendin uit Durban | ||||
nginesi ponono sam sasi Tekwin | |||||
Ha ja! Aai jaa Aai jaai jaai jaai Ha ja | Hoera | ||||
Ha ja Aai jaa Aai jaai jaai jaai Ha ja | |||||
nginesi ponono sam sasi Tekwin | |||||
12 | Hymne à la nuit | ||||
Muziek: Jean-Philippe Rameau | Tekst: Bernd-Georg Mettke | ||||
1 | O Nuit! Qu'il est profond ton silence | O Nuit! Toi qui fais naître les songes, | |||
Quand les étoiles d'or scintillent dans les cieux; | calme le malheureux qui souffre en son réduit! | ||||
J'aime ton manteau radieux; | Sois compatissante pour lui. | ||||
ton calme est infini | Prolonge son sommeil | ||||
ta splendeur est immense. | prends pitié de sa peine, | ||||
ton calme est infini | dissipe la douleur, | ||||
ta splendeur est immense. | nuit limpide et sereine! | ||||
13 | A vegetarian drinking song | ||||
Muziek: Kurt Bikkenbergs (Be) | |||||
Tekst: Jos Stroobants | |||||
1 | A song in praise of vegetables and fruits | 2 | A song in praise of vegetables and greens | ||
the juices of their leaves, their flesh, their roots! | as harvested by farmers and marines! | ||||
Oh! nectar of zucchini and tomatoes, | Let's sing harmonously loud as parrots | ||||
of cucumbers and cel'ry and potatoes, | the many glories of the phallic carots | ||||
we do invite your drunkenness and sing | (and not to mention the most lewd bananas | ||||
your many healty excesses of spring. | or the exotic fruits from the savannas). | ||||
And please let's not forget by any means: | In all those juices let's rerejoice and shout: | ||||
th'immensely great variety of beans! | Long live our vegetarian round about! |